SENNEBOGEN entschied sich für TIM-RS

Mit TIM-RS werden Krane und Materialumschlaggeräte mehrsprachig beschrieben

Kran von SENNEBOGEN

Seit der Gründung im Jahr 1952 entwickelt und produziert das Familienunternehmen SENNEBOGEN Materialumschlaggeräte, Raupenkrane, Seilbagger, Teleskopkrane, Hafenmobilkrane und hydraulische Bagger. Durch viele technische Innovationen behauptet sich das Unternehmen heute als Qualitätsführer in vielen Marktsegmenten der Baumaschinenbranche und des industriellen Materialumschlags. Die Maschinen werden in Straubing gefertigt und über ein flächendeckendes Händlernetz weltweit vertrieben.

Aktiv in unzähligen Sprachen

Weltweit aktiv zu sein bedeutet, die technischen Unterlagen in sehr vielen Sprachen verfügbar zu haben. Bei SENNEBOGEN heißt das die Bedienungsanleitungen in den west- und osteuropäischen Sprachen wie auch in griechisch, chinesisch und kyrillisch zu erstellen. Dabei ist es gerade bei einer wachsenden Anzahl von Produkten und Sprachen unumgänglich, aber immer komplizierter, den Überblick über Änderungen und Versionierungen zu behalten. Unterstützung bietet der Einsatz eines Redaktionssystems mit Daten, die im Unicode-Format verwaltet werden.

Kompetent durch anwenderfreundliches System

SENNEBOGEN entschied sich für das Redaktionssystem TIM-RS, das TIM-XML/Unicode-Plugin und FrameMaker als Editor zum Erstellen seiner mehrsprachigen technischen Dokumentationen wie Betriebsanleitungen und Serviceunterlagen. Die modular aufgebauten Dokumente und deren Bausteine werden als XML gespeichert, stehen zur Wiederverwendung und für das Änderungsmanagement bereit und bieten Zukunftssicherheit. Neu ist bei SENNEBOGEN das Erstellen von strukturierten Dokumenten. Dafür wurde die Standard-DTD (Document Type Definition) „FCTDocuments" von Fischer Computertechnik den Anforderungen von SENNEBOGEN angepasst.

Sicher mit Unicode und XML

Mit Unicode ist die Darstellbarkeit aller Sprachen gesichert. Die Fischer Computertechnik bietet bereits seit 2003 das TIM-XML/Unicode-Plugin für FrameMaker an, welches reinen UTF8-Unicode voll unterstützt. Mit dem TIM-XML/Unicode-Plugin werden ganze FrameMaker-Dokumente oder Teile davon als Unicode-XML-Dokumente exportiert und analog dazu an der aktuellen Cursor-Position in ein FrameMaker-Dokument importiert. Damit publiziert SENNEBOGEN seine Bedienungsanleitungen korrekt in den west- und osteuropäischen Sprachen wie auch in griechisch, chinesisch und kyrillisch und ist auch für zukünftig abzudeckende Sprachen gut gerüstet.

Übersetzungsmanagement

Bei diesen vielen Sprachen ist ein gut funktionierender Übersetzungsprozess das „A" und „O" des täglichen Geschäfts. Bei SENNEBOGEN werden die XML-Daten zwischen dem Redaktionssystem TIM-RS und dem Translation Memory System TRADOS über eine in TIM-RS integrierte Schnittstelle ausgetauscht.

Bilddatenbank inklusive

Bilder sagen mehr als 1000 Worte und so sind auch die Grafiken für die Illustration der Technischen Dokumentationen im Redaktionssystem TIM-RS abgelegt und einfach zugänglich.

zurück zur Übersicht